The translation industry is a veritable jungle and knowing you’re getting quality can sometimes be the hardest thing. At Copypanthers, the project managers, translators and proofreaders that will be assigned to your job have survived the jungle and are the fittest survivors. We always have at least three sets of eyes on every project, which ensures that your project is delivered to you in pristine condition.
Translation
Content
Native translators and writers
We use only native translators and writers that have the target language as their native tongue. This brings you full comfort that your text is localised and in context.
Professional proofreaderss
Our proofreaders are not only native proofreaders, they are professionals. Believe it or not, this makes a big difference in quality. Professionals have the detailed eye that you need.
Periodic internal quality reviews
Throughout the project, your designated PM supervises one of our native staff to conduct internal quality reviews to ensure that the work is consistently of the highest quality throughout the whole duration of the job.
Quality assurance
At the end, your designated PM will conduct a holistic Quality Assurance (QA). This is the last line of defence against minor errors or other errors such as formatting and consistency.
Native writers
We use only writers that have the target language as their native tongue. Also, we choose writers for you that have a strength in your particular subject.
Native proofreaders
On top of a native writer, you will also have a native proofreader that fixes and localizes.
Periodic quality review
Throughout your project, your designated PM supervises a native reviewer to ensure that the work is consistently of the quality that you need throughout the whole job.
Quality assurance
At the end, your designated PM will conduct a holistic Quality Assurance (QA). This is the last line of defence against minor errors.